夏季黄石预订优惠

美国文化:中国式英语遍地开花

8次阅读
没有评论

共计 801 个字符,预计需要花费 3 分钟才能阅读完成。

英语中有钗h源自拉丁语、德语、法语等其他语言的词汇,如今中文贡献的英语单词数量正在与日俱增。最近的《华尔街日报》在报道前一段时间中国大妈带动金价上涨,特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表明一些特定的中国拼音正逐渐成爲英语单词被英文读者接受,并越来越多地融入到“英语世界”的生活中。

 

近年来中国贡献的英语词句还有:
shuanggui 双规
chengguan 城管
jiujielity 纠结
geilivable 给力
Chimerica 中美国
We two who and who?咱俩谁跟谁?
Go and look! 走着瞧!
No money no talk! 没钱免谈!

……

语言从来都不是孤立存在的, 像“dama”这类从另一种语言中“借”来的词,通常被称爲“外来词”,这种现象在语言学上十分普遍。其实,汉语拼音作爲英语单词出现在海外报刊中已并非新鲜事物。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词非常熟悉。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,“guanxi”一词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进的年轻人译爲“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”等等。最近,巴克莱资本也创造了一个新词“Likonomics”(李克强经济学),用来指代李克强总理爲中国制定的经济增长计划。

 

中式英语走向世界,无疑是件好事。一方面反映当代中国社会和文化现象的词汇在英语里难以被准确翻译;另一方面也说明中国综合国力的增强和国际地位的提升,加速了中国融入全球化进程的步伐,中国正逐渐影响着世界。

玉龙看世界    《[美  国] 中式英语风靡世界》

相关嬝炕G 美国热门旅游线路

正文完
全球早鸟优惠
 
Meijia
声明:此文章由 Meijia 2014-03-30上传,共计801字。
转载说明:美加旅行资讯网部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权承担责任。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的信息(文字或图片),请发送邮件至webmaster#meijialx.com(发邮件时请将#替换为@)与我们取得联系。
评论(没有评论)