夏季黄石预订优惠

美国俚语简介

14次阅读
没有评论

共计 2146 个字符,预计需要花费 6 分钟才能阅读完成。

   俚语是一种比较特殊的语言形式,具有独特的语言表现力和悠久的历史。在中国英语课堂中,如何才能最大程度的掌握并翻译好这些俚语以达到成功的交际,便成了值得我们思考的问题。

    关键词:美国俚语起源社会功能翻译

    一、俚语的定义

    现代美国俚语的出现与发展是社会和时代的要求。如今,变得简洁明了及与标准语互相渗透成了现代美国俚语的主要发展趋势。

    俚语(slang),是一种非习惯用语,是粗俗的或通行面极窄的方言词,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。它是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,通行面较窄,较生活化。

    二、美国俚语的起源及发展

    俚语的来源尚不可考,初见于1800年的印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所为。

    时至今日,俚语已经不仅仅局限于这些亚文化群,现今俚语的主流,则为主宰美国当今文化主流的上层人士创造的俚语。而曾经那些被定义为“难登大雅之堂”的美国俚语已频频出现在名报、名著、名人传记中,甚至是美国总统的正式演说中。因此可以说美国俚语已融入了主流文化的“血液”中。

    另外,随着科技的日新月异,新事物不断涌现,大量的俚语也应运而生。其中最经典的、最耳熟能详的俚语就是“cool”了,原意是“凉,凉爽”之意,现作为俚语的意思是“动人的,妙极的”。

    三、俚语的形成及特点

    大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用比喻、夸张、褒义化、贬义化、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。

    每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些场合。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言显得快捷、简练、生动,也更富于个性和表达力。

    四、俚语的功能

    1.俚语能有效的拉近彼此的距离。这主要是因为俚语包含很多“夸张”的成分。当你说“我想你”对方可能感觉不到你到底有多想他,但是当你说“我想死你了”这“夸张”的表达就能将你的情感“充分”并“生动”的表达出来。

    2使用俚语表达委婉语。俚语中委婉语是最文雅的,它把最难以启齿或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。例如:toendone’sday寿终正寝;togotosleep长眠;toexpire与世长辞;tolaydownone’slife献身;topassaway去世;tobenomore没了;tocloseone’seyes闭眼,合眼。

人们也往往用委婉的方式来表达英语中pregnant(怀孕)这一概念。比如:在电影《杀死比尔》中出现了这样一个俚语:bunintheoven字面意思是烤箱里有甜饼,用此含蓄的表达妇女怀有身孕。

    五、俚语的翻译

    俚语是一门特殊的语言,它是在原有词汇的基础上生成新的意思,加上俚语流行速度快,这就为译者对不同区域的、不同时期的英语俚语的理解把握和翻译增添了许多烦恼。如何才能使俚语更唯妙唯肖、诙谐、幽默地翻译出来呢?

    首先,除了我们平时常用的翻译方法之外,还要考虑俚语的历史成因和功用,翻译时不要望文生义。如:onthehouse,按照字面的意思,是指在房子上。但其实际意思是指免费的(free)。这个俚语里的house并不是指房子,而是“publichouse”酒馆的意思。从前,美国酒馆有一个惯例:顾客每消费三杯酒,就会送一杯,这一杯是算在酒馆账上的,所以叫“onthehouse”译为免费。

    又如:dearJohnletter这则俚语。翻译这则俚语则要追溯到二战时期,当时男子都应征入伍,留下妻子女友在家,时间长了,有的人就移情别恋了,便给战场上的男子写一封以dearJohn开头的信,战士收到信后伤心欲绝,于是此俚语就流传下来表示分手信。影片《dearJohn》就译为分手信。

    其次,翻译时要考虑文化的等值。在俚语的英汉翻译过程中,要保持两种文化的等值是非常困难的。所以俚语的翻译尤其要重视文化的体现,力求文化的等值。

    例如:Plentyofotherfishinthesea字面意思是海里还有很多其他的鱼,不仅仅是这一条鱼。那麽我们很自然就能想到中国也有类似的说法叫“天涯何处无芳草”,这样翻译才能获得较高的文化等值。又如:Skateontheice译为“如履薄冰”;Icingonthecake译为“锦上添花”。

    最后,注意对诅咒语的翻译。诅咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯,进行意译。

    比如:damn(原意为“上帝降罚”)Damnit!译为“该死的”。bloody(原意为“血淋林的”)在影片《时尚女魔头》里有一句“bloodytime”译为该死的时间。Shoot(原意为“开枪”)但当下很多女孩子会在生气的时候这麽说,意思是该死的,相当于是Damnit!只是女孩子觉得用shoot更文雅些,所以这则俚语在女生中流传很广。

正文完
全球早鸟优惠
 
Meijia
声明:此文章由 Meijia 2010-10-29上传,共计2146字。
转载说明:美加旅行资讯网部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权承担责任。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的信息(文字或图片),请发送邮件至webmaster#meijialx.com(发邮件时请将#替换为@)与我们取得联系。
评论(没有评论)